ВОЛГОГРАДСКАЯ ОБЛАСТНАЯ УНИВЕРСАЛЬНАЯ
НАУЧНАЯ БИБЛИОТЕКА ИМ. М. ГОРЬКОГО
Поиск
Стань новым читателем «Горьковки»!
Стать читателем Горьковки!
Вы ещё не обладаете читательским билетом?
Сегодня, для того, чтобы стать новым читателем нашей Библиотеки, вам достаточно заполнить онлайн форму>>
Поиск в электронных каталогах
Электронные услуги
Форма обратной связи
Остались вопросы?
Задайте их нам!

Открыт доступ к видеоматериалам!
Канал Горьковки на YotubeЛекции и виртуальные выставки!
Презентации и видеосюжеты!
СТОПКОРОНАВИРУС!
ВАЖНО ЗНАТЬ!!! ПАМЯТКАУважаемые читатели!

Волгоградская ОУНБ им. М. Горького, в условиях угрозы распространения новой коронавирусной инфекции временно не обслуживает посетителей в здании Библиотеки.
Однако мы продолжаем работать для вас, дорогие волгоградцы!
Следите за новостной лентой на нашем сайте и в социальных сетях! 
И берегите себя!

"Горячая" телефонная линия - (8442)33-11-54,
адрес для оперативной связи stopkoronovirus @ vounb.ru

120 лет ВМесте с "Горьковкой"!
Рубрика
В этом году Волгоградской областной универсальной научной библиотеке им. М. Горького, а для близких просто «Горьковке», исполняется 120 лет. 

Предлагаем вашему вниманию новую праздничную рубрику>>

Рубрика "Хронограф"
Рубрика

Юбилеи, события, даты в авторской рубрике "Хронограф"!

Оценка качества
Форма входа
Логин
Пароль

Форма регистрации
Забыли пароль?
Актуально!
Яндекс.Метрика
«Каждый человек имеет свой внутренний свет. Только у кого-то это свет свечи, а у кого-то — свет маяка». К 100-летию Тонино Гуэрры
Рубрика "Хронограф"
обложка книги«Не надо быть печальным.
Малой спички
довольно — и костер уже горит
Иль вдруг приходят и кричат:
— Вы спите!
А там, во глубине лазури..
этой ночью
родился кит!

Мир так велик, что мы не можем знать,
как он велик.
Корабль, как голубь, белеет.
Ну что ж, пусть хвалит эту благодать
наш детский лепет.

Средь пекл земных, пространных и безводных,
среди пустынь сияющей воды
больших и незапамятных животных
отчетливы громоздкие следы».

(Тонино Гуэрра, Перевод Беллы Ахмадулиной)

В этом году, 16 марта, исполняется сто лет со дня рождения итальянского поэта, писателя, сценариста и кинорежиссёра, художника и архитектора Тонино Гуэрры.

Тонино Гуэрра (настоящее имя Antonio) родился в небольшом итальянском городке Сантарканджело-ди-Романья в северной Италии.
С раннего детства начал рисовать и уже мальчишкой это умение помогло ему зарабатывать на хлеб - он подрабатывал оформителем в газетах и журналах.

Во время Второй мировой войны в 1943 году будущий поэт был депортирован немцами из своего городка в концентрационный лагерь в Тройсдорфе. Именно в лагере он начал писать стихи. В предисловии к книге «Стихотворения Тонино Гуэрра. Переводы с итальянского, А.И.Поверин» писатель и переводчик Александр Поверин написал:

«У стихов великого итальянского поэта Тонино Гуэрра, переводы которых представлены в этой книге, есть одна особенность, – их поэт писал не на итальянском языке, а на родном романьольском наречии. Дело в том, что Италия, не смотря на свои небольшие размеры, страна многоязычная, и северяне, например, совершенно не понимают коренных корсиканцев, а венецианцы романьольцев, ну и так далее. И все эти языки отличаются друг от друга гораздо сильнее, чем русский язык от украинского или от белорусского. На романьольском наречии сегодня говорят уже не более 15 тысяч человек. … в свое время стихи Тонино Гуэрра прекрасно переводил на итальянский язык Роберто Роверзи – выдающийся итальянский поэт, прозаик, журналист и сценарист. Так что итальянцы знают поэзию Тонино Гуэрра по переводам Роберто Роверзи. … Современная итальянская традиция писания стихов требует особой поэтической формы, а именно формы так называемого свободного стиха. У нас такая поэтическая форма больше известна как верлибр или белый стих. И Тонино Гуэрра, в конце концов, перешел на такую стихотворную форму, но первые свои стихи, которые он начал писать еще во время войны, будучи заключенным в немецкий концлагерь, он писал используя классическую форму стиха, то есть разбивая стихи на строфы и с четкой рифмой и ритмом. Но Роберто Роверзи, переводя стихи Гуэрра, написанные в классической форме, переводил тоже свободным стихом. Это было сделано, конечно, с согласия поэта, так как эти переводы делались еще при его жизни. И сохранилась переписка поэта и переводчика, из которой видно, как скрупулезно подходили автор и переводчик с этому делу. Тут нужно, наверное, объяснить, почему Тонино Гуэрра писал стихи на родном наречии. А дело в том, что в концлагере, где он оказался, среди его друзей по несчастью большинство было его земляков, то есть романьольцев. И поэтому он начал для них сочинять разные истории и в том числе стихи и, естественно, на их родном наречии, что затем у поэта уже, видимо, просто вошло в привычку. А, может быть, к его легкому поэтическому дыханию больше подходило это более древнее наречие, чем современный итальянский язык. Мне же, как переводчику, захотелось в ранних стихах Тонино Гуэрра, сохранить авторскую форму классического стиха. Но так как мне не удалось найти человека, знающего раманьольское наречие, то я переводил стихи Гуэрра с итальянского варианта, но форму стиха брал с подлинника, что возможно сделано впервые.
Подстрочник для художественного перевода сделала прекрасный переводчик, студентка третьего курса Болонского университета Настя Струкова, блестяще владеющая итальянским языком».

«Больной Пирон лежал в постели,
Уже не зная, сколько лет
Ему осталось. В юном теле,
Казалось, жизни больше нет.

Прикован он два месяца к кровати.
Никто не знает, как ему помочь.
И только мать Пирона день и ночь
Спасти ей сына просит Божью Матерь…

И плачут взрослые и дети.
«Вы слышали?! – раздался чей-то крик, –
Пирон наш умер на рассвете».
Лихой был наш Пирон старик».

(Тонино Гуэрра, «Пирон», перевод Александра Поверина)

…В 1946 году Гуэрра окончил педагогический факультет Университета Урбино. В этом же 1946 году году вышла первая книга его стихов «Каракули».

В 1956 году он написал совместно с Элио Петри свой первый сценарий «Люди и волки», поставленный режиссером Джузеппе Де Сантисом. После выхода картины Микеладжело Антониони «Приключение» в 1960 году, снятой по его сценарию, Гуэрра стал одним из самых востребованных итальянских сценаристов.

Он написал сценарии более чем к 100 фильмам. Гуэрра сотрудничал с Микеланджело Антониони, Федерико Феллини, Франческо Рози, Джузеппе Де Сантисом, Витторио Де Сикой, Марио Болоньини, Дамиано Дамиани, Марио Моничелли, братьями Тавиани, Тео Ангелопулоса, и другими знаменитыми режиссерами. Антониони Тонино писал «Ночь», «Затмение», «Красная пустыня», «Фотоувеличение», «Забриски Пойнт», «Тайна Обервальда», «Идентификация женщины». Вместе со своим близким другом и земляком Федерико Феллини создал пьесу «Амаркорд», которая позже превратилась в знаменитый фильм. Потом были «И корабль плывёт…» и «Джинджер и Фред». Тонино Гуэрра написал сценарии документального фильма «Время путешествия» и художественного фильма «Ностальгия» для режиссера Андрея Тарковского.

По прозе Тонино Гуэрры режиссер Владимир Наумов снял фильмы «Белый праздник» (1994), «Часы без стрелок» (2001) и «Джоконда на асфальте» (2007).

Среди последних киноработ Гуэрры — картины режиссера Тео Ангелопулоса «Трилогия: Плачущий луг» и «Пыль времени», комедия Керка Джоунса «У них все хорошо».

«Блажен, кто вечно ищет, –
Тому тоска знакома.
Нашел бездомный нищий
Себе ключи для дома.

«Вот выпала удача,
Мне дом свалился с неба», –
И нищий, чуть не плача
Поверил в эту небыль.

Но, слезы утирая,
Он слышит голос громный:
«Ключи твои от Рая,
Теперь ты не бездомный».

(Тонино Гуэрра, «Ключи», перевод Александра Поверина)

Гуэрра сотрудничал с известным российским мультипликатором Андреем Хржановским. Их первый совместный проект — фильм «Лев с седой бородой» (1995) собрал множество фестивальных премий. Сотрудничество продолжилось в фильме по рисункам Федерико Феллини «Долгое путешествие» и ленте «Колыбельная для Сверчка», посвященной 200-летнему юбилею Александра Пушкина.
Тонино Гуэрра — автор романов, пьес, поэтических сборников, сказок. Его произведения переведены на многие европейские языки.

...Он открыл в 1990 году в Сантарканджело ресторан «La Sangiovesa» в честь своего друга Федерико Феллини. Стены ставшего знаменитым заведения украшают картины Тонино, таблички с его фразами, мебель изготовлена по его эскиза, на столах красуются скатерти с его рисунком.

По эскизам Гуэрры-художника созданы цветные литографии, печать на текстиле, керамика и предметы интерьера, а также архитектурные проекты площадей, фонтанов, садов и скульптур, которые украшают улицы современной Италии.

Выставки его художественных работ проходили в Музее имени Пушкина и галерее «Дом Нащокина» в Москве.

В 2010 году в московском Театре на Таганке состоялась премьера спектакля «Мед» по поэме Тонино Гуэрра. 

Тонино Гуэрра обладатель множества премий и наград – как в области кинематографа, так и литературы. Говорят, к титулам и регалиям Гуэрра относился снисходительно: шесть раз не поехал за «Оскаром», почти столько же - за «Пальмовой ветвью» и «Золотым львом». Но очень гордился, когда Пазолини включил его в антологию как выдающегося поэта современности.

Среди наград – немало российских. С Россией итальянского поэта связывало поэта больше, чем сотрудничество с творческими коллегами, и крепкая дружба с Георгием Данелия, Юрием Любимовым, Беллой Ахмадулиной и многими другими крупными творческими личностями. В России он нашел свою музу и жену. Второй супругой Гуэрры стала редактор «Мосфильма» Элеонора Яблочкина. Их знакомство произошло в 1975-м, когда Гуэрра вместе с Микеланджело Антониони приехал в Москву на Международный кинофестиваль.

«Тониночка был эмоциональным. Мы ссорились, но он быстро отходил, а я плакала в дальней комнате. И тогда он распахивал дверь и кричал: Basta Dostoevsky!», - вспоминала Лора Яблочкина и поясняла, что муж имел в виду прекращать «достоевщину», а выплеснуть, что наболело, и забыть.

Тонино Гуэрра скончался 21 марта 2012 года, во Всемирный день поэзии. Символично. Свое 92-летие он успел отметить.

«Их было двести сорок –
Хороших и плохих.
И был мне каждый дорог,
Но было два гнилых.

Я при своих лимонах
Живу как при царе.
Сижу в саду у трона
Я при своем дворе.

Мне ничего не надо,
Иду я против всех.
Бутылкой лимонада
Отпраздную успех.

Политика наносит
Физический урон.
Считаю: пятью восемь,
Плюс выжитый лимон.

И женщин, проституток
Всех к черту – за черту.
В ночное время суток
Лимоны перечту.

Мы можем триллионы
В карманах ворошить.
Без золота лимонов
Мы бедно будем жить».

(Тонино Гуэрра, «Лимоны», перевод Александра Поверина)

Добавим, что 16 марта –18 марта в МГУ имени М. В. Ломоносова состоится конференция «К 100-летию со дня рождения Тонино Гуэрры».

При подготовке публикации использованы материалы ВОУНБ им. М. Горького




Комментарии:

Чтобы отправить комментарий
Зарегистрируйтесь или Авторизируйтесь

© Волгоградская областная универсальная научная библиотека им. М. Горького
При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт ВОУНБ им. М. Горького (www.vounb.volgograd.ru) обязательна